新概念英语第二册第十课怎么翻译疑点

新概念英语第二册第十课内容,有两处怎么翻译不是明白。

如题 Not for jazz

如题 What happened to the clavichord?


We have an old musical instrument.It is called a clavichord.It was made in Germany

in 1681.Our clavichord is kept in the living room.It has belonged to our family for a


long time.The instrument was bought by my grandfather many years ago.Recently it


was damaged by a visitor.She tried to play jazz on it! She struck the keys too hard


and two of the strings were broken.My father was shocked.Now we are not allowed


to touch it.It is being repaired by a friend of my fathers.


疑问1:标题Not for jazz怎么翻译是不适于演奏爵士乐。为什么不是可以怎么翻译成不是为了爵士乐?这句话得怎么解析呢?


疑问2:She tried to play jazz on it! 怎么翻译是因为她用它来弹奏爵士乐。

(1)这里有这么明显的try to do的句型,为什么没怎么翻译?正常怎么翻译不是应该她试着用它来弹奏爵士乐。

(2)这里的介词on,我查了一下金山词霸里的牛津字典:

by means of sth; using sth 通过;使用;借助于


She played a tune on her guitar.

她用她的吉他弹了一支曲子。

The information is available on the Internet.

从互联网上可得到这个信息。

We spoke on the phone.

我们通过电话谈了谈。

Whats on TV?

电视上有什么节目?

The programmes on Channel 4.

这个节目在4频道。


既然如此我是否可以用with\by\in来代替on呢?变成

She tried to play jazz on \with\by\in it!

如题
请先 登录 后评论

1 个回答

疑问1:标题Not for jazz怎么翻译是不适于演奏爵士乐。为什么不是可以怎么翻译成不是为了爵士乐?这句话得怎么解析呢?—— for 有多种用法,最常用的两种用法是:1. 适合于; 2.为了 (目的)短文讲的内容就是:这台老式钢琴不适合演奏爵士乐。你却偏偏让它为了演奏爵士乐。而且还要问“为什么”。疑问2:She tried to play jazz on it! 怎么翻译是因为她用它来弹奏爵士乐。(1)这里有这么明显的try to do的句型,为什么没怎么翻译?正常怎么翻译不是应该她试着用它来弹奏爵士乐。(2)这里的介词on,我查了一下金山词霸里的牛津字典:by means of sth; using sth 通过;使用;借助于—— 原句确实没有把 try to do 的含义怎么翻译出来。有时,为了行文需要,在讲“某人尽力做某事”时,可以把“尽力” 二字故意隐去,让汉语的语句通顺。但你的怎么翻译“试着做某事”是错误的,这是许多人常犯的毛病——把try to do 理解为 try doing。大型乐器的“键、弦” 都在乐器上面,通过手指去演奏。用 on 再合适不过了,为何要改用别的介词呢?介词与介宾的搭配都是有一定的道理的。反过来,你也不能机械地按照词典去理解某个问题。词典只说用法,不说跟具体的词语搭配,例如:介词on,金山词霸里的牛津字典:by means of sth; using sth 通过;使用;借助于你能不考虑宾语的性质,而去乱搭配吗?例如:我借助词典阅读这本书。你能说:I read the book on the dictionary. 吗?
请先 登录 后评论