had been 和 was 语义上究竟有何区别

He didnt love his uncle, who was as base and unworthy as his father had been upright and honourable.

他不喜欢他的叔父,因为他的叔父卑鄙下流,不像他的父亲作风正派,受人尊敬。

1)怎么翻译的中文中为什么有“不像”两字呢?我理解不了,“不像“是否要出现否定词呢?这句话可以用not等否定词改写吗? 如何改写呢?

2) as his father had been upright and honourable - 为什么这里用had been, 而不用was ? 可以用was吗? had been 和 was 语义上究竟有何区别?

3)我查了词典unworthy, 词典上列出了unworthyl of sb/sth,这里后面为什么没有of sb/sth呢?


如题
请先 登录 后评论